مختارات مقالات

هل من مُغيث لغوي؟ 

هل من مُغيث لغوي؟ 

بقلم ا.د. وليد عبد الحي

بعيدا عن الكورونا، وعودة للدراسات المستقبلية ومصطلحاتها المنهجية والفلسفية، اتوجه للزملاء في اللغة العربية والانجليزية بشكل خاص وللعلوم المختلفة بشكل عام لمساعدتي على ترجمة بعض مفردات هذا العلم الى اللغة العربية.

سبق لي ان طرحت هذا الموضوع على صفحتي هذه، وتلقيت الكثير من الردود التي ساعدتني بشكل غير قليل في انجاز مساهمتي في موسوعة العلوم السياسية التي اصدرتها جامعة الكويت سابقا وعدت لمتابعة الموضوع مع جهة اخرى قبل أربعة اعوام، واليوم لدي مشروع في نفس الاتجاه لمتابعة المصطلحات الجديدة او القديمة في الدراسات المستقبلية وترجمتها، لكني اشعر اثناء انجاز بحثي في هذا الجانب وعند استخدام ترجمتي للمصطلح أني قلق وغير مطمئن لاجتهادي، واعرض الترجمة على البعض لأرى هل يصله المعنى فاشعر احيانا بان تفكير الآخر يذهب بعيدا عن المعنى فيزداد قلقي…أعود لموضوعي:

المصطلح الأول Ephemeralization

المعنى هو انتاج التكنولوجيا في كل مرة لتؤدي وظيفة معينة وبكفاءة افضل او موازية ولكن باستخدام مواد أقل (او مدخلات) الى ان نصل لمرحلة صناعة شيء من لا شيء …وصاحب المصطلح هو باكمنستر فولر (Buckminster Fuller) .. هنا وقفت عاجزا واكرر المصطلح للطلبة باللغة الاتجليزية لاني غير قادر على ” نحت ” مصطلح مرادف بالعربية..

المصطلح الثاني Nowcasting-Backcasting Forecasting

نعرف مصطلح التنبؤ أي ترجيح احتمال مستقبلي لسير ظاهرة معينة (Forecasting) ولكن لو اردنا التنبؤ في اللحظة الآنية او الماضي القريب جدا (Nowcasting)، او وضعنا هدفا محددا في المستقبل (لنقل عام 2030) ثم نحاول معرفة الوضع 2029 ثم 2028 ثم 2027….الى 2020 (التي نحن فيها) ونحدد الخطوات التي توصلنا للوضع الذي نحن فيه الآن (Backcasting)، فالتنبؤ الاول (المعروف هو للمستقبل) اما هذا فهو التنبؤ بالرجوع للحاضر وليس الانطلاق منه، وهو الذي يطبق في الغالب في الظواهر الاقتصادية والبيئية واصبح يطبق في الظواهر السياسية (تخيل الاستقرار السياسي في دولة مستقبلا والعودة من تلك النقطة للحاضر … الخ.. فهل نقول -مثلا- التنبؤ الرجعي أو العكسي.. والتنبؤ الآني .. والتنبؤ… أم يمكن ترجمتها بشكل افضل؟

المصطلح الثالث Holistic

عندما نقول 2+2=4 فنحن نتحدث هنا عن مجموع الوحدات، لكن التفاعل بين هذه الوحدات لا يظهر، فمثلا الماء هو هيدروجين واوكسجين.لكن الماء فيه خصائص ليست في الهيدروجين ولا في الاوكسجين،فمن اين جاءت؟ هنا يظهر مفهوم (Holistic) أي ان الكل أكبر من مجموع اجزائه طبقا لصاحب المصطلح (Smuts).. فال (holistic) اكبر من الكل (whole) ..انا ترجمتها بالكلانية (ووجدت ان المرحوم سمير امين ترجمها بالكلانية) فهل هناك ترجمة ادق أم انها مقبولة؟

المصطلح الرابع Causal layered analysis

هذا المصطلح الذي وضعه احد اهم علماء الدراسات المستقبلية وهو الباكستاني سهيل عناية الله، ويعني تحديد المستويات المختلفة للظاهرة، ثم وضع تحولات مستقبلية (افتراضا) في كل مستوى من مستويات الظاهرة لمعرفة آلية الوصول للمستقبل المنشود. البعض يترجمها التحليل الطبقي السببي (لكني شعرت بخاصة ان استخدام المصطلح في الادبيات السياسية قد يصرف الذهن نحو المنظور الطبقي بمدلولاته الماركسية) وترجمتها تحليل التدرج السببي..هل يمكن ترجمته بطريقة افضل؟

المصطلح الخامس Paradigm Shift

رغم ان هذا المصطلح شائع منذ الستينات مع كتاب بنية الثورة العلمية (Thomas Kuhn,) لكني وجدت له في الكتابات العربية الترجمات: تحول النموذج الفكري، تحول النمط الادراكي، تحول النمط الفكري، تحول البارادايم او تحول الاطار النظري.. الخ، وانا انجزت كتابا عن هذا المفهوم تحديدا وعن تطبيقاته السياسية في الدراسات المستقبلية وترجمته ” تحول المسلمات العلمية” استنادا لتعريف كوهن بأنه ” التحول من فكرة مركزية سائدة في منهجية وتفسير ظاهرة معينة الى منهجية وتفسير جديد مغاير تماما…لكني حقيقة اشعر ان ترجمتي مقلقة ..فهل هناك افضل منها او ان نماذج الترجمة الاخرى ادق ؟

المصطلح السادس Wishful Thinking

هذا التعبير شائع ومعروف، ولكن هل ترجمته اللغوية الدقيقة هي:

التفكير الرغبي.. ام التفكير الرغائبي..ام التفكير الرغبوي…ام التفكير بالرغبة

اخيرا الشكر الجزيل لكل من يساعد في ضبط المصطلحات ومساعدتي في قصوري اللغوي.. والى لقاء مع وجبة مصطلحات اخرى..

Facebook Comments

Share and Enjoy !

0Shares
0 0
وليد عبد الحي
الأستاذ الدكتور وليد عبد الحي؛ مفكر وباحث وخبير في الدراسات المستقبلية مستشار للمجلس الأعلى للإعلام لشؤون البحث العلمي وأستاذ العلاقات الدولية ورئيس قسم العلوم السياسية في جامعة اليرموك الأردنية منذ عام 1994م، وشغل في الفترة 1982-1994 محاضراً في جامعة الجزائر.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.